دور از وطن

یادداشت های یک ایرانی دور از وطن

بایگانی برچسب‌ها: لانگ من

لغات فارسی رایج در زبان انگلیسی

سلام…
از موقعی که اومدم اینجا، سعی داشتم که استفاده از دیکشنری (لغت نامه، فرهنگ لغت و…) انگلیسی به فارسی رو کنار بذارم و به جای اون از دیکشنری انگلیسی- انگلیسی از جمله آکسفورد و لانگ من و… استفاده کنم. روزهای اول مسلمن خیلی سخت بود و اصلن چیزی حالیم نمیشد. حالا دیکشنری لانگ من یه خورده ساده تر نوشته بود و بهتر بود، ولی آکسفورد برام مشکل بود. من هم دیگه اون کار به نظرم نتیجه نمیداد و گذاشتمش کنار و به جاش از دیکشنری انگلیسی به فارسی از جمله حییم و هزاره ( تالیف مرحوم حق شناس) استفاده میکردم و میکنم. در این که استفاده از دیکشنری انگلیسی- انگلیسی بهتره بحثی نیست؛ ولی در اون دوره برام مفید نبود و نتیجه نمی داد. این قضیه مربوط میشه به حدود هفت، هشت ماه قبل.
ولی اخیرن استفاده از دیکشنری انگلیسی- انگلیسی رو شروع کردم. یه دیکشنری هست که مدرسه گفته بخریم و در واقع برای دانش آموزها هست. انتشارات دانشگاه آکسفورده و زبان تقریبن ساده و روانی داره و ورژن استرالیایی هم هست. یه مزیت دیگه ای که داره اینه که ریشه ی بسیاری از لغات رو هم نوشته؛ که از چه زبانی و به چه معنی هست.
حالا بعد از این همه مقدمه چینی برم سر اصل مطلب… تو این مدت به ریشه ی لغات خیلی دقت کردم و خیلی لغات انگلیسی رایج در فارسی دیدم و سعی کردم تا حد امکان اونا رو یادداشت کنم و مفصل تو پست های آینده درباره ش بنویسم. چند تا کلمه انگلیش با ریشه فارسی هم بود که الان میخوام درباره ی اون بنویسم. تا اونجایی که من دقت کردم، تنها هفت کلمه از این دست پیدا کردم. اما مطمئنن لغات بیشتری هست.
کلمه ی اولBazaar هست که برای همه آشناست. همین طور که در تصویر زیر می بینید، توضیح داده که Bazaar به مجموعه ای از مغازه و فروشگاه در خاورمیانه گفته میشه و ریشه اش هم از کلمه ی بازار خودمون هست که درست معنی شده.

کلمه ی بعدی Caravan هست که به نظرم تنها معنی دومش (گروهی از مردم مسافر) در پارسی خودمون رایج بوده و هست.

کلمه ی سوم Dervish هست. (همون درویش خودمون) به نظرم توضیح درستی برای این لغت ننوشته.

کلمه ی بعدیDivan هست که این هم به نظرم معنی درستی ننوشته. اون دیوانی که من میشناسم، مجموعه ای اشعار یک شاعر هست.

کلمه های بعدی هم Kiosk و Paradise و Pashmina هستند. البته من کلمه ی Pashmina رو تا حالا در زبان انگلیسی ندیدم و نشنیدم. حتی موقع تایپ این کلمه تو ورد، خطای غلط املایی میده. یه چندتا کلمه ی دیگه هم هست که تا اونجایی که من میدونم، ریشه ی فارسی دارن؛ از جمله Khaki که همون رنگ خاکی! منظورشه و همچنین کلمه ی Pyjamas ((Pajamas .

در پایان اگر اشکالی بود یا کلمه ی دیگه ای سراغ داشتید، لطفن کامنت بدید تا مطلب کامل تر و بهتر بشه.