دور از وطن

یادداشت های یک ایرانی دور از وطن

بایگانی برچسب‌ها: دیکشنری

لغات فارسی رایج در زبان انگلیسی

سلام…
از موقعی که اومدم اینجا، سعی داشتم که استفاده از دیکشنری (لغت نامه، فرهنگ لغت و…) انگلیسی به فارسی رو کنار بذارم و به جای اون از دیکشنری انگلیسی- انگلیسی از جمله آکسفورد و لانگ من و… استفاده کنم. روزهای اول مسلمن خیلی سخت بود و اصلن چیزی حالیم نمیشد. حالا دیکشنری لانگ من یه خورده ساده تر نوشته بود و بهتر بود، ولی آکسفورد برام مشکل بود. من هم دیگه اون کار به نظرم نتیجه نمیداد و گذاشتمش کنار و به جاش از دیکشنری انگلیسی به فارسی از جمله حییم و هزاره ( تالیف مرحوم حق شناس) استفاده میکردم و میکنم. در این که استفاده از دیکشنری انگلیسی- انگلیسی بهتره بحثی نیست؛ ولی در اون دوره برام مفید نبود و نتیجه نمی داد. این قضیه مربوط میشه به حدود هفت، هشت ماه قبل.
ولی اخیرن استفاده از دیکشنری انگلیسی- انگلیسی رو شروع کردم. یه دیکشنری هست که مدرسه گفته بخریم و در واقع برای دانش آموزها هست. انتشارات دانشگاه آکسفورده و زبان تقریبن ساده و روانی داره و ورژن استرالیایی هم هست. یه مزیت دیگه ای که داره اینه که ریشه ی بسیاری از لغات رو هم نوشته؛ که از چه زبانی و به چه معنی هست.
حالا بعد از این همه مقدمه چینی برم سر اصل مطلب… تو این مدت به ریشه ی لغات خیلی دقت کردم و خیلی لغات انگلیسی رایج در فارسی دیدم و سعی کردم تا حد امکان اونا رو یادداشت کنم و مفصل تو پست های آینده درباره ش بنویسم. چند تا کلمه انگلیش با ریشه فارسی هم بود که الان میخوام درباره ی اون بنویسم. تا اونجایی که من دقت کردم، تنها هفت کلمه از این دست پیدا کردم. اما مطمئنن لغات بیشتری هست.
کلمه ی اولBazaar هست که برای همه آشناست. همین طور که در تصویر زیر می بینید، توضیح داده که Bazaar به مجموعه ای از مغازه و فروشگاه در خاورمیانه گفته میشه و ریشه اش هم از کلمه ی بازار خودمون هست که درست معنی شده.

کلمه ی بعدی Caravan هست که به نظرم تنها معنی دومش (گروهی از مردم مسافر) در پارسی خودمون رایج بوده و هست.

کلمه ی سوم Dervish هست. (همون درویش خودمون) به نظرم توضیح درستی برای این لغت ننوشته.

کلمه ی بعدیDivan هست که این هم به نظرم معنی درستی ننوشته. اون دیوانی که من میشناسم، مجموعه ای اشعار یک شاعر هست.

کلمه های بعدی هم Kiosk و Paradise و Pashmina هستند. البته من کلمه ی Pashmina رو تا حالا در زبان انگلیسی ندیدم و نشنیدم. حتی موقع تایپ این کلمه تو ورد، خطای غلط املایی میده. یه چندتا کلمه ی دیگه هم هست که تا اونجایی که من میدونم، ریشه ی فارسی دارن؛ از جمله Khaki که همون رنگ خاکی! منظورشه و همچنین کلمه ی Pyjamas ((Pajamas .

در پایان اگر اشکالی بود یا کلمه ی دیگه ای سراغ داشتید، لطفن کامنت بدید تا مطلب کامل تر و بهتر بشه.

Advertisements
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: