دور از وطن

یادداشت های یک ایرانی دور از وطن

بایگانی برچسب‌ها: انگلیسی

معرفی سایت مفید برای یادگیری واژگان انگلیسی

سلام…
مدت ها بود که دنبال چند تا سایت خوب و مفید برای یادگیری بهتر و بیشتر زبان انگلیسی می گشتم و بخصوص برای تقویت دامنه لغات که به نظر من مهم ترین بخش یادگیری هر زبانی از جمله انگلیسی هست. خب سایت و منابع زیاد هست. ولی تازگی از طریق وبلاگ خوب تفریح وار با یک سایت آشنا شدم که به نظر من برای گسترش دادن دامنه لغات بسیار مفیده. سایت visuwords سایتی هست که با تایپ یک کلمه، کلمات مرتبط از جمله مترادف‌ها، متضادها، زیر مجموعه ها و … را برای شما به شکلی بسیار جالب نمایش میده. در واقع یه جور نقشه ی ذهنی درست میکنه. مثل سایت text2mindmap که البته داده ها رو خود فرد باید وارد کنه و نتیجه رو دریافت کنه. ویژگی این سایت visuwords نسبت به سایت های دیگه این هست که حالت گرافیکی جذابی داره و واقعن استفاده ازش لذت بخشه.
من به عنوان مثال واژه ی ایران رو جستجو کردم و به نتیجه ی زیر رسیدم:

Results for Iran

Results for Iran


من که خیلی از این سایت خوشم اومده و هر موقع برای پیدا کردن معنی واژه ای عجله نداشته باشم، ازش استفاده میکنم. این هم لینک به همین موضوع در وبلاگ تفریح وار…

Advertisements

لغات فارسی رایج در زبان انگلیسی

سلام…
از موقعی که اومدم اینجا، سعی داشتم که استفاده از دیکشنری (لغت نامه، فرهنگ لغت و…) انگلیسی به فارسی رو کنار بذارم و به جای اون از دیکشنری انگلیسی- انگلیسی از جمله آکسفورد و لانگ من و… استفاده کنم. روزهای اول مسلمن خیلی سخت بود و اصلن چیزی حالیم نمیشد. حالا دیکشنری لانگ من یه خورده ساده تر نوشته بود و بهتر بود، ولی آکسفورد برام مشکل بود. من هم دیگه اون کار به نظرم نتیجه نمیداد و گذاشتمش کنار و به جاش از دیکشنری انگلیسی به فارسی از جمله حییم و هزاره ( تالیف مرحوم حق شناس) استفاده میکردم و میکنم. در این که استفاده از دیکشنری انگلیسی- انگلیسی بهتره بحثی نیست؛ ولی در اون دوره برام مفید نبود و نتیجه نمی داد. این قضیه مربوط میشه به حدود هفت، هشت ماه قبل.
ولی اخیرن استفاده از دیکشنری انگلیسی- انگلیسی رو شروع کردم. یه دیکشنری هست که مدرسه گفته بخریم و در واقع برای دانش آموزها هست. انتشارات دانشگاه آکسفورده و زبان تقریبن ساده و روانی داره و ورژن استرالیایی هم هست. یه مزیت دیگه ای که داره اینه که ریشه ی بسیاری از لغات رو هم نوشته؛ که از چه زبانی و به چه معنی هست.
حالا بعد از این همه مقدمه چینی برم سر اصل مطلب… تو این مدت به ریشه ی لغات خیلی دقت کردم و خیلی لغات انگلیسی رایج در فارسی دیدم و سعی کردم تا حد امکان اونا رو یادداشت کنم و مفصل تو پست های آینده درباره ش بنویسم. چند تا کلمه انگلیش با ریشه فارسی هم بود که الان میخوام درباره ی اون بنویسم. تا اونجایی که من دقت کردم، تنها هفت کلمه از این دست پیدا کردم. اما مطمئنن لغات بیشتری هست.
کلمه ی اولBazaar هست که برای همه آشناست. همین طور که در تصویر زیر می بینید، توضیح داده که Bazaar به مجموعه ای از مغازه و فروشگاه در خاورمیانه گفته میشه و ریشه اش هم از کلمه ی بازار خودمون هست که درست معنی شده.

کلمه ی بعدی Caravan هست که به نظرم تنها معنی دومش (گروهی از مردم مسافر) در پارسی خودمون رایج بوده و هست.

کلمه ی سوم Dervish هست. (همون درویش خودمون) به نظرم توضیح درستی برای این لغت ننوشته.

کلمه ی بعدیDivan هست که این هم به نظرم معنی درستی ننوشته. اون دیوانی که من میشناسم، مجموعه ای اشعار یک شاعر هست.

کلمه های بعدی هم Kiosk و Paradise و Pashmina هستند. البته من کلمه ی Pashmina رو تا حالا در زبان انگلیسی ندیدم و نشنیدم. حتی موقع تایپ این کلمه تو ورد، خطای غلط املایی میده. یه چندتا کلمه ی دیگه هم هست که تا اونجایی که من میدونم، ریشه ی فارسی دارن؛ از جمله Khaki که همون رنگ خاکی! منظورشه و همچنین کلمه ی Pyjamas ((Pajamas .

در پایان اگر اشکالی بود یا کلمه ی دیگه ای سراغ داشتید، لطفن کامنت بدید تا مطلب کامل تر و بهتر بشه.

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: